医学英语修辞特点与应用

2021-12-13 03:31:18 来源:
分享:
论真是研习是一门新兴的研习科,虽然对文研习的论真是研究者已有较窄的近代,但对新能源论真是的研究者还是近些年的有事,至于对新能源印度语论真是备注如今各研习科上的在骨架上的研究者,仍所处起步阶段。有时现代医研习的一些汉译为英读完起来总觉得有点不对味,但又苦于真是不出什么道理,这与对现代医研习印度语论真是上的在骨架上研究者够有关。真是是认为“现代医研习印度语在论真是上”的确有些在骨架上。同各种类型印度语有相互保持联系,因此,讨论现代医研习印度语的论真是在骨架上,理应分离印度语共核(the common core)和新能源印度语的一同在骨架上。

1、论真是的概念

旧金山广为人知的句法研习家丹尼尔洁(Maclin )妻子真是:“论真是是文章的总体敏感度,而这种敏感度各不相同辞汇和语法骨架的自由选择,因为同一本质总有几种各不相同的解读完新方法①。”今后广为人知印度语专业人士王佐良博士真是:“句法要直接影响人际关系有时候②”,“直接影响就是一昂③”。“论真是研习的生命在于研究者什么样的句法非常常适合什么样的人际关系有时候。译为者的使命在于再现原则有的面貌和人格”。他还真是:研究者引发出T三个概念:语域、一同语和语类(varieties),即“现代科研习、体育青年运动、非宗教之类的论真是④”。所以,论真是就是研究者在各不相同的有时候怎样精心自由选择辞汇和语法骨架以实现解读完高雅,对所写就的文章和汉译为英而言就是要洋味浓。论真是细分则涉及语义、专有名词、语句的长粗壮、语句非常简单或适合于的程度、各种专业印度语的在骨架上、某些解读完的分开XML,等等。法文论真是可分别为正式论真是、非正式论真是及约莫反之亦然的常常规论真是或称常常规书面论真是三种。

2、现代医研习印度语论真是的在骨架上

2. 1常常用助词产物来的辞汇

和其他新能源印度语一样,现代医研习印度语常常用由助词产物来的辞汇。助词可通过时态、词性、话语等的变化使解读完细腻、活泼,现代医研习印度语不能接受不像文研习则有品的允许那样高,它允许的是确昂、相像、繁复的解读完。也许,辞汇是充当此任的不可忽视句法之一。现代医研习论文写就诗、现代医研习文献汉译为英有时读完起来总觉得有点别扭的道理以致于是用则有助词过多,不曾用则有某些助词的相应辞汇,论真是把握不准,结果是细腻有余,相像不足。

文言文出处1:大多数I改进型糖尿病人肥胖,所以乳制品制剂的主要意在是减肥。限制水份人体内的乳制品常常可明显改善心力衰竭症。

汉译为1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

汉译为2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

文言文出处2:生物可经尸液散播,从一个受到感染的有传染性的病灶传播,经有毒气填充的颖粒传播,或由最常常却说的经有毒口咽部的分泌物转到肺部激发受到感染。

汉译为3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

汉译为4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们辨认出:汉译为1的助词lose weight和improve在汉译为2当中分别被辞汇weight loss和improvement所替换。汉译为3有九个助词而汉译为4减至4个,助词infect等被infection等辞汇所替换。产物的辞汇常常与某些介词、助词、其他辞汇、词根等展开习惯辅以。能否熟练地借助这种产物和习惯辅以,有时候带入现代医研习印度语写就诗和现代医研习文献汉译为英确实地道的不可忽视因素。我们常常真是:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确与否而言,汉译为1一汉译为4的各句都对,从“高雅”的角度观察,汉译为2和汉译为4比较好。

首先,在辞汇当中常常用的助词improve在正式论真是当中常常产物为辞汇improvement,连在一起result in/hasten/initiate improvements in/of的辅以。再者,“……的前提是减肥”译为为“goal is weight loss”在现代医研习印度语当中非常常确昂,解读完的仅是“A正因如此B”这一个概念,若用“goal is to lose weight”则解读完数个概念,因为be to+v.还可备注计划顾及、命运(destiny )、命令(order)等感彩,to后的不定式则有某些辞汇的备注语时,还真是明及物助词当中心词的内容。但现代医研习印度语有攸关无辜,允许“现代科研习”、“确昂”、“相像” 的解读完,这就是现代医研习印度语当中常常用则有一批由助词产物而来的辞汇的道理。汉译为3当中的助辞汇spreading等在汉译为4当中分别被辞汇spread等替换,这些辞汇还被其他词修饰,常常接由of备注示的主词。可却说能用则有辞汇,人们就倾向用则有辞汇,因为助辞汇还含助词的在骨架上。

当然,在现代医研习印度语当中,只是有些助词可以这样用。用则有得当,实属不易,这就靠在读完到当中积累。

2. 2助词用则有上的允许

2.2.1多用则有本质确昂(precise)的助词:多用则有备注示一个确昂本质的单个助词,少用能解读完数个本质的粗壮语助词。

文言文出处3:心电图的电波可信地显规在糊上。

汉译为5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

汉译为6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可解读完“注意到”、“使注意到”、“出发”、“使看却说”或“使可信”,备注示的本质细腻、多样,而appear只有一个本质:“注意到”,非常常适合现代医研习印度语论真是上允许用词精确的在骨架上。

2. 2. 2常常用will+助词原形或一般如今时备注示表象或一般来说常结果。

文言文出处4:自由选择药物降尸糖药或血清不须各不相同许多因素,包括心力衰竭的程度,人际关系及经济人格状态,低尸糖的比起风险和有可能会以及病人和医师个人所好。

汉译为7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

汉译为8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

昂不必信手拈来,一却说“不须取决”之后译为为must depend on,因为这里显然真是是的是客观规律,法文习惯用will+助词原形或一般如今时解读完,在实际当中,之前者可能会用得不够多一点。

2. 2. 3词干比文研习和日常常印度语当能用得多。

但真是是打算忽略一句:用多了文章之后沉闷。丹尼尔洁妻子就有在1981年之后指出:“现今,新能源期刊的一些撰稿们喜欢不不须词干的、用‘我’或‘我们’来报道试验结果的一种论真是⑧”。这一新的趋向有力地证明了人们打算少用词干。

以上所谈的现代医研习印度语在论真是上的在骨架上,与印度语共核、新能源印度语论真是的一同在骨架上紧密隔开,还等同于完全为现代医研习印度语所独有而很少被新能源印度语其他研习科所社交的出彩在骨架上。现代医研习印度语论真是上确实有这种在骨架上?讲出是肯定的。

2. 3专有名词独领风

专有名词之丰富多采,连在一起新方法之多种多样,用则有时的千变万化,是现代医研习印度语特有的。

文言文出处5:触诊心尖心室之前面与视诊同。不曾扣及抖动。

汉译为9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

汉译为10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“抖动”,thrill为可扣及的稍微颤抖,如由肾脏发出的有较大杂音的抖动:aortic thrill主动脉抖动,diastolic thrill舒张期抖动。而tremor则指致使四肢或身体其他部分的有恒定的震幅和则会,有节律的、反复的非实际本质颤抖,例如:tremor captis头抖动,toxic tremor当中毒性抖动。还有nystagmus备注示眼球抖动。

文言文出处6:对病人展开了化疗。

汉译为11:Chemical treatment has been administered to the patient.

汉译为12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“放射治疗”,有时比如说,我们可真是:drug therapy/ treatment,但指特别的方式或日常用品展开放射治疗时常常用therapy,它还有时候连在一起短语,例如:diet therapy乳制品制剂,agressive therapy猛烈放射治疗,radiotherapy放射放射治疗,psychotherapy人格制剂。这类专有名词很多,但升平的是,一般用出处字典记事到其区隔。但在现代医研习印度语当中,还有真是明了连在一起专有名词的其他几种新方法:

2. 3. 1字根相同,组合元音各异的专有名词,例如:

ovigenesis,ovogenesis幼体仁子愈演愈烈(ov/i,ov/o:egg幼体,组合元音分别为i 和。)

2. 3. 2同一字根,两种形式。连在一起的专有名词,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte噬尸浆细胞(hem,hemat都备注:blood,尸,但两种形式各不相同)

kinesiotherapy,kinetotherapy青年运动制剂(kinesi, kinet都备注:movement,青年运动,但两种形式各不相同)

2. 3. 3.字其实质相同,但词源各异绿连在一起的专有名词,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear浮云,埃及语)

dacryogenic(dacry:tear浮云,埃及)

两个词的句法皆为:催浮云的。

vaginocele(vagin:vagina,埃及语)

colpocele (colp:vagina,埃及)

两个词的句法皆为:脱垂。

以上三种复制形式(duplicate forms)叫则有恶性竞争形式(competing forms ),以2. 3. 3激发的专有名词最多。它们每组当中的两个有何区隔,在各不相同的时间和空间要用哪一个才适当、高雅,字典当中论述甚微,很多其实不曾被点出。比如说两个专有名词在用法的着重完全相同是罕却说的。否则另一个就不曾有必要存在了。

2. 3. 4由粗壮缩形式(shortened forms)连在一起的专有名词:有些情形下,单字用则有很久后,人们为了发音或拉丁字母就方之后,将某一元音或辅音或二者皆附注,之后激发了粗壮缩形式,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia痛觉减退

c. urinysis-urinalysis尿分析法

这种粗壮缩不少是字根与以元音省略的后缀隔开时,字根的组合元音可附注而引起的(却说b组当中第一个词下打横线的 o),属短时间常拉丁字母就。对这种专有名词,翻译带入时应取后来注意到的拉丁字母就非常简单的形式。

可却说,现代医研习印度语的专有名词,堪称一绝,叹为观止,自嘲旧金山人从80年代以来加大了对现代医研习印度语的研究者强力,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些远不如影响的书籍。则有:他们用的是Language一词。还把现代医研习句法某些机械的进去,被叫则有“现代医研习印度语语法”(the grammar of the language of medicine)。事与愿违我们还不曾辨认出对现代医研习句法专有名词有许多研究者成果。现代医研习印度语专有名词的在骨架上与其发展史表征,与古埃及和埃及语语有千丝万缕的保持联系。

埃及文化就有于君士坦丁堡文化,很多埃及语语叫则有古埃及。古埃及现代医研习家盖伦斯(Hip- pocrates,公元之前460一之前377年)埋不曾不少现代医研习文献,其现代长处被君士坦丁堡人分家,带入西方现代医研习的起源。君士坦丁堡人(真是埃及语语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的受命下于公元之前55年发动战争不列颠群岛,的政权直至公元410年。这样,埃及语语如此一来传人印度语,古埃及又以埃及语语则有媒介起源于印度语。例如:来由凯撒大帝经剖腹降生,因而“分娩”的法文正因如此caesarean section.另一个不可忽视时期正因如此文艺复兴时期,人们注重研究者古埃及,用埃及语语真是是演、写就文章带入文人研习者己任的优雅,这两种句法终于大量拥入印度语。现代现代医研习印度语一方面常常把埃及语语、古埃及的字根则有为因素,连在一起大量现代医研习词,例如:infrared绿外线)由埃及语语复数infra一和印度语的字根red 组成。oncology(研习)则由古埃及字根one和印度语后缀-logy组成。这种由借词和本族语结合而激发的新词比如说“杂交词”(the hybrid word)。由于“恶性竞争形式”和后缀的起到,之后注意到了同一句法的绚丽多彩的解读完新方法,请求看“阴囊痛”的多种解读完新方法:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。真是是所用过的出处现代医研习字典不曾真是是它们的区隔及用则有环境的差异。可以真是现代医研习印度语专有名词是古今数种句法纵横交错的有限网络系统,深入研究者,必将对本质稍微差异性忽略得不够加相像,从而对现代医研习印度语的论真是在选词上激发一定影响。可以真是这是一个古又新兴的究研层面。

2.4语句长粗壮不一

比如说,真是明文当中的语句较窄,为了逻辑繁复,用则有各类连通词组(conjunctive adverbs)更少。详述客观有事实的记叙文,为了解读完简约,而语句较粗壮,解剖研习当中的很多语句就是这样。

2. 5有分开XML

此处仅谈各种处方详细描述(A Case Record )和病案报道(A Case Report )在检查结果写成就XML上的差异性。

文言文出处7:颈软无小头,肿瘤及皮脂腺不曾却说异常常,气管居当中,无疤痕及淋巴结肿胀,无颈静脉凶张及异常常心室。

汉译为13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

汉译为14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

汉译为14为非正式论真是,是医师边则有检查结果、边则有纪载的一种随笔,写就在处方本上,供高血压及其他医护读完到,语句粗壮,the, be助词常常附注,用则有各种处方详细描述写成就。汉译为13为常常规印度语,医师写就科研报告等时用则有,读完者对象是医护。

很强150年近代、誉载世界的New England Journal of Medicine每期的病案报道皆用则有这种论真是,the,be不附注,语句有长有粗壮,骨架繁复。同为检查结果,在两种各不相同的论真是当能用两种各不相同的XML写成就。

这种非正式论真是,今后医护用得多,他们应掌握下述写成就技巧:

2. 5. 1对附注掺入要心当中有数:(1)一(3)句附注了be助词,(4)当中附注了there be, (5)语句附注了词干当中的be。这是对写就出的附注句的正确性坚信不疑的框架。

2. 5. 2常常用一味详述句(understatement ):即ai+含论点本质的复数或词组,委婉备注肯定本质:(1)当中的without deformities,( 2)当中的not abnormal,(5)当中的no abnormal pulsation。

2. 5. 3惟恐不对修改及物助词

文言文出处8:舌绿无苔,备注面湿润,伸舌时无抖动及同向。

汉译为15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

汉译为16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的在骨架上,翻译带入时要用“舌”则有及物助词,使其所处语句主要重要性,其他所处次要重要性的则有对换,这样语句当中心本质才出彩。汉译为巧为系备注骨架和there be骨架两次一人转换成,有4个各不相同的及物助词。汉译为16只有一个及物助词,从属情形用with和without词组备注示,全句语流比较非常简单,从头到尾。不对修改及物助词、时态和词性是语流不畅、气势不宏、受到感染稍稍、语句当中心本质不出彩的不可忽视原因之一。

2. 5. 4备注示相关联人格状态时可视情形用without/ with n.备注“无……”,用with备注“有……”,比译为成两句或多句不够传神。例子请求却说汉译为16a

2.5.5从段落慎重考虑自由选择助词,防止不对修改词性

文言文出处9:腹平,无瘫痕,腹壁可却说多条妊娠盔。呼吸自如。双侧后背无隆起。

汉译为17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段汉译为的助词用则有较为不安,语流不畅:(2),(6)句为词干当中的be的附注;(3),(4)句为 there be的附注;(1),(5)句为备注语之前be的附注,导致不对不够换词性和人称。若从全段慎重考虑助词自由选择,全用系备注骨架,则气势磅礴,滔滔不绝。

汉译为18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

写就和译为做到正确难为,做到相像、高雅同样难为,因此本文阐述现代医研习印度语在论真是上的在骨架上。请求成大斧正。

3、参考文献

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。印度语论真是研习论文集。外语教研习与研究者出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
365整形网 整形医院哪家好 五官整容整形 整形医院咨询 整形整容医生